一、梵巴藏文佛典(依英文字母順序排列)
    AK(E)YasunoriEjima,ed.,AbhidharmakośbhāyaofVasubandhu
    Chapter1:Dhāunirdeś,Tokyo:theSankiboPress,1989.
    AK(P)P.Pradhan,ed.,AbhidharmakośbhāyaofVasubandhu,Patna:K.P.Jayaswal
    ResearchInstitute,1967.
    BoBhUnraiWogiharaed.,Bodhisattvabhūmi(《梵文菩薩地經》),覆刻發行,東京:山喜房,1971。(初版:1936)
    D《德格(sDedGe)版西藏大藏經》(《台北版西藏大藏經》,台北:南天書局,1991)
    GLRTsoṅkhapa,rGyalba'igsuṅrabthamscadkyisñiṅpo'ignadbsdustegtan
    laphabpabya*chublamgyirimpa,收於《辨了不了義論》,西寧:青海民族出版社,1987,頁1~頁336
    LRCTsoṅkhapa,Byaṅchublamrimcheba,西寧:青海民族出版社,三版:1993。(初版:1985)
    MAVGadjinM.Nagao,ed.,Madhyāntavibhāga-Bhāṣya,Tokyo:SuzukiResearch
    Foundation,1964.
    MSAMahāyānasūtrālaṃkāra(唐譯本名為《大乘莊嚴經論》,藏譯本名為mDosde'irgyangyibśadpa)
    MSAṬAsvabhāva(無性)作,Śākyasiṃha與dPalbrtsegs譯,Thegpachenpo'imdosde'irgyangyirgyacherbśadpa(Mahāyānasūtrālaṃkāra-ṭḹkā)
    P《影印北京版西藏大藏經》,京都大谷大學監修,西藏大藏經研究會編輯,東京‧京都,1957。
    SAVSthiramati(安慧)作,Municandra與lCebkraśis譯,mDosdergyangyi'grelbśad(Sūtrālaṃkāra-vṛtti-bhāṣya)
    SLSylvainLévi,ed.,Asaṅga,Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra,ExposédelaDoctrineduGrandVéhiculeselonleSystèmeYogācāra,TomeI,Paris:LibrairieHonoréChampion,iteur,1907.
    ŚrBhKaruneshaShukla,ed.,ŚrāvakabhūṃiofĀcāryaAsaṅga,Patna:K.P.Jayaswal
    ResearchInstitute,1973.
    TrSylvainLévi,ed.,TriṃśikāVijñptimātratāsiiddhiShanghai,reprinted:1940,
    (Paris,1925)
    二、漢譯佛典(中文依筆畫順序排列,英文依字母順序排列)
    唐譯唐‧波羅頗〔迦羅〕蜜多羅譯之《大乘莊嚴經論》
    《莊嚴經論》《大乘莊嚴經論》
    《菩薩地》《瑜伽師地論‧菩薩地》
    《瑜伽論》《瑜伽師地論》
    《聞所成地》《瑜伽師地論‧聞所成地》
    《聲聞地》《瑜伽師地論‧聲聞地》
    T《大正新脩大藏經》
    Z歐陽竟無編著,《藏要》第二輯第二十一種,台北:新文豐,1975。
    三、本文提及之《莊嚴經論》梵本代號(依英文字母順序排列)
    A龍谷大學圖書館所藏A本(大谷探検隊将来西域文化資料No.615)
    B龍谷大學圖書館所藏B本(大谷探検隊将来西域文化資料No.614)
    BaS.Bagchi,ed.,Mahāyāna-SūtālaṃkāraofAsaṅga,Darbhanga:theMithilaInstituteofPost-GraduateStudiesandReserchinSanskritLearning,1970.
    I岩本明美,《『大乘莊嚴經論』第14章世親釋Skt.テキスト》,收於《禪文化研究所紀要》21,京都,1995。
    NcNepal-GermanManuscriptPreservationProjectMs.No.4-6;BṛhatsūcīpatramIIkramāṅkaḥca20
    NsNepal-GermanManuscriptPreservationProjectMs.No.3-291;BṛhatsūcīpatramII
    kramāṅkaḥtṛ291
    O小谷信千代,《大乘莊嚴經論(第14章)本偈及世親釋Skt.Text》,收於小谷信千代(1984,219-232)
    ShSwamiDwarikaDasShastri,ed.,MahāyānūtrālaṅkārabyĀryaAsaṅgawithHindi
    SummarybyAcharyaNarendraDeva,BauddhaBharati,Vārānasī,1985.
    SLSylvainLévi,ed.,Asaṅga,Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra,ExposédelaDoctrineduGrandVéhiculeselonleSystèmeYogācāra,TomeI,Paris:LibrairieHonoréChampion,Éditeur,1907.
    四、工具書
    ADVamanShivaramApte,ThePracticalSanskrit-EnglishDictionary,Kyoto:Rinsen
    BookCo.,reprint:1986.(Poona,1890)
    BHSDF.Edgerton,BuddhistHybridSanskritGrammarandDictionary,VolumeII:
    Dictionary,Delhi:MotilalBanarsidass,reprint:1993.(FirstEdition:New
    Haven,1953)
    CPDD.Anderson&H.Smith,ACriticalPāliDictionary,Copenhagen:TheRoyal
    DanishAcademy,1924ff.
    DSGK.V.Abhyankar&J.M.Shukla,ADictionaryofSanskritGrammar,Baroda:
    OrientalInstitute,ThirdEdition:1986(FirstEdition:1961,SecondRevised
    Edition:1977)
    ICTStephenHodge,AnIntroductiontoClassicalTibetan,Warminister:Aris&
    Phillips,RevisedEdition:1993.
    KGM.R.Kale,AHigherSanskritGrammar,Delhi:MotilalBanarsidass,reprint:1992.
    MGArthurA.Macdonell,ASanskritGrammarForStudents,Delhi:Motilal
    Banarsidass,reprint:1993.(ThirdEdition:Oxford,1927)
    MWSirM.Monier-Williams,ASanskrit-EnglishDictionary,Delhi:Motilal
    Banarsidass,reprint:1993.(FirstEdition:OxfordUniversityPress,1899.)
    Mvy榊亮三郎編著,《梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集》(Mahāvyutpatti),東京:國書刊行會,1916。
    PSArthurAnthonyMacdonell,APraticalSanskritDictionary,London:HumphreyMilford,1924.
    PTSDT.W.RhysDavids&WilliamStede,ThePaliTextSociety's
    Pali-EnglishDictionary,London:ThePaliTextSociety,1986(First
    published:1921-1925)
    RSWilliamDwightWhitney,TheRoots,Verb-Forms,andPrimaryDerivativesofthe
    SanskritLanguage,NewHaven:AmericanOrientalSeries,1988.(First
    published:1885)
    SCVāmanShivarāmĀpte,TheStudent'sGuidetoSanskritComposition,Varanasi:
    ChowkhambaSanskritSeriesOffice,1984.
    SSEVamanShivaramApte,TheStudent'sSanskrit-EnglishDictionary,Delhi:
    MotilalBanarsidass,reprint:1982.
    TC張怡蓀主編,《藏漢大辭典》,北京:民族出版社,1993。
    TEChandraDas,Tibetan-EnglishDictionary,Kyoto:RinsenBookCo.,9th
    ReprintedCompactEdition:1993.(OriginalEdition,Calcutta,1902)
    TEBTsepakRigzin,Tibetan-EnglishDictionaryofBuddhistTerminology,
    Dharamsala:LibraryofTibetanworksandArchives,SecondRevisedEdition:1993.(Copyright1986)
    TSLokeshChandra,Tibetan-SanskritDictionary,Kyoto:RinsenBookCo.,Third
    Reprint:1990.(NewDelhi,1959-1961)
    TsG辻直四郎,《サンスクリツト文法》,東京:岩波書店,1974。
    WD荻原雲來編,《漢譯對照梵和大辭典‧增補改訂版》,東京:講談社,1979。(原版:1940-43刊行)
    五、文法略符
    *動詞詞根
    *文字之省略。例:gatārtham(注:SL作。thaṃ),表示省略gatār。
    >…衍生出…。例:A>B表A衍生出B。
    <…衍生自…。例:A<B表A衍生自B。
    3*第三人稱。
    abl.ablative(從格)
    acc.accusative(業格)
    adj.adjective(形容詞)
    Bv.bahuvrīhi(有財釋,所屬複合語)
    caus.causative(使役式)
    comp.compound(複合語)
    Dv.dvandva(相違釋,並列複合語)
    f.feminine(陰性)
    fpp.futurepassiveparticiple(未來被動分詞)
    fut.futuretense(未來式)
    gen.genitive(屬格)
    inf.infinitive(不定詞)
    inst.instrumental(具格)
    loc.locative(處格)
    m.masculine(陽性)
    n.neuter(中性)
    nom.nominative(主格)
    opt.optative(祈願式)
    pass.passive(被動式)
    pl.plural(複數)
    ppp.pastpassiveparticiple(過去被動分詞)
    pr.presenttense(現在式)
    sg.singular(單數)
    Tp.tatpuruṣa(依主釋,限定複合語)
    六、其他
    *表示推測之梵語。例:lhagmthoṅ,*vipaśyana。
    ANI,257Aṅguttara-Nikāya,PartI,p.257,PublishedforthePaliTextSocietybyLuzac&Company,Ltd.,London,1961.
    MG37,aArthurA.Macdonell,ASanskritGrammarForStudents
    第三十七條a項。KG、TsG、SC同此例。
    MGp.38ArthurA.Macdonell,ASanskritGrammarForStudents
    第三十八頁。KG、TsG、SC、ICT同此例。
    T31,623a5ff.《大正新脩大藏經》第三十一卷第六二三頁上欄第五行及以後(b表中欄,c表下欄)
    las(P:la)《德格版西藏大藏經》作las,《影印北京版西藏大藏經》作la。
    las(D:la)《影印北京版西藏大藏經》作las,《德格版西藏大藏經》作la。
    BoBh26,5UnraiWogiharaed.,Bodhisattvabhūmi(《梵文菩薩地經》)第二十六頁第五行。ŚrBh,SL,LRC,GLR,MAV同此例。
    Z70a5《藏要》第二輯第二十一種第七十頁右欄第五行(a表右欄,b表左欄)。
    今譯筆者之翻譯。
    高崎直道(1982,27)參考文獻所列高崎直道在1982年的著作之第二十七頁。